por
Daniel B. Wallace, Th.M., Ph.D.
I. Porque Hay Tantas
Versiones?
Como dice la canción “Romper con alguien es
difícil,”. Ma Bell lo hizo—creando un exceso de compañías a larga distancia
casi tan numerosas como sus marcas de desodorante.
La Biblia lo hizo, también. Antes del año
1881 usted podía leer cualquier versión que quisiera –siempre y cuando fuera la
Versión King James. Pero desde 1881, una
veintena de nuevas traducciones
había sido impresa.
¿Cómo King James fue destronado? ¿Cuál
traducción es la mejor ahora? ¿Son cualesquiera de las traducciones modernas
realmente fieles al original? Estas son algunas de las preguntas que estaremos
tratando en este ensayo. Pero inicialmente, nos gustaría dar un vistazo de
pájaro. Queremos simplemente responder a la pregunta, “¿Porque hay tantas
versiones de la Biblia?”
Hay tres influencias básicas las cuales han
dado origen a una multitud de traducciones.
Primero, en 1881 dos intelectuales
Británicos publicaron el Nuevo Testamento Griego el cual se basó en el
manuscrito más antiguo que entonces se encontraba disponible. Este texto, hecho
por Brook Foss Westcott y Fenton John
Anthony Hort, tuvo varias divergencias notables con relación al texto que
usaron los traductores de la versión King James. En su mayor parte, el texto de
Westcott y Hort fue un Nuevo Testamento mas corto. Esto fue así porque los
manuscritos mas viejos (MSS) los cuales ellos utilizaron no contenían pasajes
tales como el final mas largo del evangelio de Marcos o la historia de la mujer
sorprendida en adulterio. El MSS Griego que siguieron los traductores de la
King James siguieron incluían estos y algunos otros pasajes.
Al mismo tiempo que el texto de Westcott y
Hort hizo su debut, apareció la Versión Inglesa
Revisada del Nuevo Testamento. Una nueva era había nacido en la cual las
traducciones del Nuevo Testamento ahora utilizaban los pocos MSS antiguos en
Griego en lugar de los muchos mas tempraneros que existían.
Segundo, desde 1895 muchos descubrimientos
arqueológicos y de manuscritos habían sido realizados los cuales habían
pronunciado juicio sobre algunas de las traducciones encontradas en la King
James. El descubrimiento individual más importante fue el del papiro Egipcio.
En 1895, Adolf Deissmann publicó un volumen, dándole el humilde titulo, Estudios Bíblicos (Bibelstudien), el cual revolucionó
la erudición del Nuevo Testamento. Deissmann descubrió que los restos de
este papiro antiguo, enterrado en basureros en Egipto desde hace 2000
años, contenían un Griego que era muy
similar al Griego del NT. Él concluyó
que el Griego del NT fue escrito en el lenguaje común de la época. No fue en el dialecto que solamente la mayor
elite podía entender. Desde el descubrimiento de Deissmann’s, los traductores
se han esforzado en poner el del NT en un lenguaje que las personas promedio
pueden entender – tal como fue originalmente la intención. No solamente eso
sino que el papiro nos ha ayudado a entender muchas palabras – palabras las
cuales solamente eran conjeturadas por los traductores de la King James.
Finalmente, han habido influencias filosóficas. O sea que, la teoría de la
traducción esta siendo renovada en la actualidad. Los misioneros han hecho una
significativa contribución hacia esta finalidad – porque ellos están deseosos
de ver a una tribu en particular leer la Biblia en su propio lenguaje.
Estas tres diferencias --textual,
informativa, filosófica – han sido los padres de una nueva generación de traducciones
de la Biblia. Pero ¿Son estas traducciones buenas? ¿Son mejores que la King
James?
En lo
que resta del ensayo, examinaremos cada una de estas influencias y entonces,
finalmente, trataremos de ver cual traducción es mejor.
II. El Texto de Las
Modernas Traducciones
¿Adónde se fueron todos esos versículos? Las
traducciones modernas parecen haber cortado muchas de las más preciosas líneas
de la Escritura. Ellas terminan el evangelio de Marcos en el versículo 8 del
capítulo 16; ellas omiten la referencia al ángel del Señor agitando las aguas
en la piscina de Betesda (versículo 4 de Juan 5); y, mas notablemente, ellos
remueven la historia de la mujer sorprendida en adulterio en Juan 8.
Además de las omisiones, estas versiones
modernas hacen cambios significativos en el texto. Por ejemplo, en 1 Timoteo
3:16, en la King James se lee, “Dios
fue manifestado en la carne,” pero en la mayoría de las traducciones modernas
se lee, “Él fue manifestado en la
carne” En Apocalipsis 22:19 la
versión King James habla acerca del “libro de
la vida” mientras que virtualmente todas las traducciones modernas hablan del “árbol de vida.” En conjunto, hay cientos
de cambios textuales entre la King James y las modernas traducciones.
En este breve ensayo nosotros no podemos
determinar quien tiene la razón. Pero podemos hacer unas cuantas observaciones.
Primero, los cambios textuales en las
traducciones modernas no afectan ninguna
doctrina mayor. La deidad de Cristo, el nacimiento virginal, la salvación
solamente por gracia –y todo el resto—están todavía intactas. Aunque ciertos pasajes están omitidos o cambiados, no
es así con las doctrinas. Hay evangélicos que prefieren la King James y hay algunos evangélicos que
prefieren traducciones modernas.
Segundo, los cambios textuales en estas
modernas traducciones están basados en los mas antiguos MSS del NT en Griego.
Estos MSS datan de muy temprano en el segundo siglo AC. Pero el texto Griego que esta detrás de King
James pertenece a un grupo de MSS –llamado el texto Bizantino—los cuales son
mucho mas recientes. Por otro lado, aunque estos MSS son mas recientes, estos
comprenden al menos el 80% de los 5000+ MSS
del NT que nosotros tenemos al presente. Teóricamente es posible que, en
ocasiones, estos MSS apunten a una tradición mas temprana también.
Tercero, el NT de la King James no siempre
sigue a la mayoría de MSS. En realidad el texto Griego que esta detrás de la
King James fue basado solamente sobre media docena de MSS. Ahora paso
justamente que estos MSS pertenecían al texto Bizantino. Pero en algunas
ocasiones había vacíos. Y el compilador (un hombre llamado Erasmo) tuvo que
llenar esos vacíos traduciendo el Latín
del NT de regreso al Griego. Hay, por lo
tanto, algunas lecturas en la King James – tales como el libro de la vida’ en Ap. 22:19 o la redacción de 1 Juan 5:7-8, las
cuales no se encuentran ni en la mayoría de MSS ni en los MSS más antiguos.
Ningún estudiante serio de la Biblia los llamaría originales (aunque muchos
maestros populares de la Biblia lo hacen.)
Cuarto, la acusación de que entre más
antiguos son los MSS o los hombres que los adoptan es mas no-ortodoxos es una
acusación deficiente. Es verdad que en ciertos lugares los MSS antiguos no
afirman explícitamente la deidad de Cristo –tal como en 1 Ti 3:16. ¡Pero
tampoco la niegan! ¡Además de
esto, en algunos pasajes estos MSS antiguos hacen explícita la Deidad de
Cristo donde la King James no lo hace! En Juan 1:18, las versiones modernas
leen “el único Dios” mientras que la
King James dice “el único Hijo engendrado.” Adicionalmente, la mayoría de estudiosos evangélicos aceptan este texto critico. ¡Aun el hombre que editó la
Nueva Biblia de Referencia Scofield
de la versión King James favorece personalmente el texto critico!
Quinto, al mismo tiempo, hay algunos
estudiosos ahora que son fuertes mediadores del texto Bizantino –los mas
notables son, Zane Hodges y Arthur Farstad. Juntos ellos editaron El
Griego del Nuevo Testamento de Acuerdo al Texto mayoritario y el Dr.
Farstad fue también el editor principal de la Biblia Nueva King James. De
tal modo, que es posible ser inteligente
y aun así adoptar el texto Bizantino, así como es posible ser evangélico y
adoptar el texto crítico moderno. (Yo estoy en desacuerdo con el texto
resultante que Farstad y Hodges han producido,[1]
pero respeto su erudición.)
Finalmente, nosotros debemos renunciar a
estar etiquetándonos el uno al otro como herejes o idiotas en la discusión que
esta en curso. Necesitamos ser caritativos en ambos lados. Uno de mis
profesores universitarios decía frecuentemente, “¡El ejercito Cristiano es el
único ejercito en el mundo que mata a sus heridos!” Desafortunadamente, esto es
especialmente verdad cuando se trata de traducciones de la Biblia.
III. Deissmann y el Papiro
En 1895 un pastor Alemán de nombre Adolf
Deissmann publicó un mas bien inocente y sonoro volumen: Estudios Bíblicos. Sin embargo, este sencillo volumen inició una
revolución en la erudición del NT – una revolución en la cual el hombre común
fue el ganador.
Alrededor del año 1800 Deissmann comenzó a
leer los MSS Griegos antiguos. Pero no
a los grande autores clásicos. Él leyó cartas privadas, transacciones de
negocios, recibos, contratos de matrimonio. ¿Qué son estos documentos?
Meramente retazos de papiros (el antiguo precursor del papel) encontrados en
basureros Egipcios de 2,000 años de antigüedad. ¡En estos papiros aparentemente
insignificantes, Deissmann descubrió una
clave para descubrir el NT! Porque estos papiros
contenían el lenguaje Griego común del primer siglo AC. Ellos fueron escritos
en el vocabulario del NT.
¿Que es tan revolucionario acerca de esto? Podría usted preguntarse. Es
revolucionario porque hasta 1895, los eruditos bíblicos no tenían paralelos
reales del lenguaje del NT. Ellos a menudo veían este Griego como si fuera inventado
por el Espiritu Santo. Lo llamaban “El Griego del Espíritu Santo” Realmente es
verdad que las ideas—aun las
palabras—fueron inspiradas por el Espiritu Santo. Pero otras cosa es decir que
el lenguaje del NT fue inusual – que su gramática y su vocabulario
fueron, en una sola palabra, únicos. Si esto fuera verdad, solamente la elite espiritual podría esperar entender
el NT.
El descubrimiento de Deissmann explotó la
burbuja sobre esta visión: el Griego del NT fue escrito en el lenguaje del
hombre común.
Hay dos implicaciones derivadas de lo que
Deissmann hizo por las traducciones de la Biblia:
Primero, si los apóstoles escribieron en
términos fáciles de entender, entonces las traducciones de la Biblia deben
reflejar ese sentir. No debemos traducir con altisonantes palabras religiosas
si el original no fue escrito de esa manera. Por ejemplo, la palabra
“propiciación” en la King James, significa básicamente “satisfacción”—o sea,
que Dios esta satisfecho con el pago de nuestros pecados a través de
Jesucristo. La palabra final de Nuestro Señor en la cruz, “esta terminado,” ha
sido encontrada en papiros de documentos de negocios—en recibos, si usted
quiere. Significa “totalmente pagado.”
En otras palabras, las traducciones de la
Biblia necesitan ser claras. Una de las pruebas obvias de esto es que el
evangelio ofende a las personas. ¡Y no puede ser ofensivo a menos que sea
entendido!
Segundo, los descubrimientos del papiro nos
han ayudado a entender palabras las cuales los traductores de la King James
meramente especularon. Por ejemplo, en la versión King James de Juan 3:16, la
palabra Griega traducida “el único engendrado” realmente significa “el único.”
La Biblia, entonces, no dice entonces que Jesús fue el Hijo engendrado
de Dios –lo cual pudiera sugerir que él tuvo un comienzo –sino que él es
el único Hijo de Dios.
Pero hay otra implicación en los
descubrimientos del papiro, aunque no relacionados a las traducciones de la
Biblia. Mas bien, se relaciona con la predicación. Los predicadores de la
Palabra de Dios necesitan hacerse entender a sí mismos. Como uno de mis
profesores en el seminario era aficionado a decir, “¡No hemos sido llamados a
alimentar jirafas –hemos sido llamados a alimentar ovejas!” Esto no significa
que un sermón debe ser desordenado o inexacto –solamente que debe ser claro.
Deissmann ha hecho un servicio tanto a los
doctos como a los legos. La ha mostrado que el lenguaje del NT era comprensible
para el hombre común de la calle. La cosa irónica es que cuando la Biblia King
James fue publicada inicialmente en 1611,¡fue condenada por muchos porque era
muy fácil de entender! Pero después de 400 años, el idioma Ingles ha
cambiado. Yo, por ejemplo, invito a las nuevas traducciones porque llevan el
evangelio de Nuevo a la gente.
IV. Equivalencia Dinamica
Vrs. Equivalencia Formal
La mayoría de los legos en nuestros días
piensan que una fiel traducción de la
Biblia significa una traducción palabra-por-palabra. Si el original
tiene un nombre, ellos esperan un nombre en la traducción. Si el original tiene
dieciséis palabras, ellos no quieren ver diecisiete palabras en la traducción.
Llamaremos a esto traducción por “equivalencia formal.” La versión King James,
la Estándar Americana, y la Nueva Estándar Americana están cerca de este ideal.
Por otro lado el espectro es una
traducción “frase por frase”, o una
traducción de equivalencia dinámica. No esta tan preocupada por la forma
gramatical del lenguaje original como por el significado del original.
Una traducción de equivalencia dinámica es mas interpretativa – pero también
mas fácil de entender. La Nueva Versión Internacional (en parte) y la Nueva
Biblia Inglesa siguen esta filosofía.
Realmente, cualquiera que alguna vez halla
aprendido una segunda lengua sabe que una traducción palabra por palabra es imposible siempre o casi la mayoría de
las veces. Los modismos del lenguaje tienen que ser parafraseados. Aun los
traductores de la King James se dieron cuanta de esto. En un par de lugares en
el AT, el texto hebreo dice literalmente, “las fosas nasales de Dios se
dilataron”. Pero la King James tiene algo parecido, “Dios se enojó”—que es lo
que la traducción significa. En Mateo 1:18 la King James dice que Maria fue hallada
con Niño. Pero el Griego es muy diferente—y muy grafico: “¡Maria lo tenia en el
vientre” Y en muchos lugares en las cartas de Pablo, la King James dice, “Que
Dios no lo permita!” Pero el original no tiene ni el nombre “Dios” ni
“prohibir.” Literalmente, dice, “¡Que nunca sea así!” (como la mayoría de las
traducciones modernas lo traducen).
Así que, cuando hablamos de fidelidad
en la traducción, necesitamos clarificar la cuestión: ¿Fidelidad a la forma?
¿o fidelidad al significado? Algunas
veces la fidelidad a una involucra la falta de fidelidad a la otra. Hay
problemas con cualquiera de estas. La King James, con su frustrada fidelidad a la forma, carece de sentido en algunos
pasajes. ¡Y en 1611 ellos no tuvieron de sentido! La Nueva Estándar
Americana, igualmente, es a menudo caracterizada por tener un estilo Ingles
rígido.
Por otro lado, los traductores de la equivalencia algunas veces son demasiado
interpretativos. La NIV, en Ef 6:6, dice
a los esclavos “Obedezcan a (sus amos) no solamente para ganar su
favor. . . ,” pero la palabra “solamente” no esta en el Griego y yo
sospecho que Pablo no quiso implicarlo, tampoco. Esto revela uno de los
problemas con los traductores de las traducciones de equivalencia dinámica: los
traductores no siempre saben si su interpretación es correcta.
Pero algunas versiones no
interpretan--distorsionan. Algunas son notorias por omitir referencias a la
sangre de Cristo, o por atentar negar su deidad. En estas instancias, los
traductores no son ni fieles a la forma ni al significado. Ellos
han pervertido
la Palabra de Dios.
Sin embargo, los traductores de equivalencia
dinámica que son honestos con el texto a menudo hacen las cosas muy claras. En
Fil 2:6, por ejemplo, la NIV nos dice que Jesús fue “Dios en (su) propia
naturaleza.” Pero la mayoría de las traducciones de equivalencia formal
establecen que él fue en forma de Dios. El problema con estas
traducciones formalmente correctas es que son engañosas: la palabra Griega que
se usa para ‘forma’ aquí significa
esencia o naturaleza.
Equivalencia dinámica versus equivalencia
formal: dos diferentas filosofías de traducción. Una traducción de equivalencia
formal deja que el lector interprete por sí mismo. Pero demasiado a menudo, el lector promedio no tiene el
fundamento o las herramientas para interpretar exactamente. El resultado neto
es que él a menudo malentiende el texto.
Por otro lado, una traducción de equivalencia
dinámica es usualmente clara y muy comprensible. Pero si los traductores han
perdido el punto del original –ya sea con o sin intención—ellos estarán
comunicando una idea extraña al texto bíblico.
Hay pros y contras en cada filosofía de
traducción. En la siguiente sección,
veremos cuales traducciones han hecho los mejores trabajos.
V. ¿Cuál es la Mejor
Traduccion?
En este ensayo hemos estado viendo a las
diferencias en las traducciones de la Biblia. Hemos visto que el texto Griego
que esta detrás del NT en la King James es diferente del texto Griego que esta
detrás de la mayoría de las modernas traducciones. Hemos vistos que el
descubrimiento del papiro al inicio de siglo ha arrojado mucha luz sobre el
significado de las palabras bíblicas. Y hemos encontrado que las que las traducciones de la Biblia, mayormente,
son traducciones palabra por palabra o frase por frase y que ambas tienen pros
y contras. Ahora queremos mirar brevemente a cinco o seis traducciones
populares y discutir su valor.
Pero antes de que veamos estas traducciones,
me gustaría hacer tres comentarios generales. Primero, que usted puede
pensar que no hay esperanza de saber lo que la Palabra de dios realmente
dice. ¡Hay tantas traducciones que se leen tan diferente! ¿Cómo puede alguien quien
no conoce Griego o Hebreo realmente saber lo que la Biblia dice? Yo estoy
convencido personalmente que el Espiritu Santo reina sobre aun las peores
traducciones. Aun en traducciones extremadamente polarizadas o sectarias, todas
las doctrinas mayores pueden ser encontradas. ¡Y si usted sabe cuales
traducciones son las mejores, usted se sentirá mejor!
Segundo, una de las mejores seguridades que
usted puede seguir es mantenerse alejado de las traducciones sectarias o de
aquellas que han sido hechas por solo un individuo. La traducción del Nuevo
Mundo, de los testigos de Jehová, es la traducción sectaria mejor conocida.
Hablaremos acerca de esta traducción un poco mas adelante. Las traducciones
hechas por individuos incluyen la de Moffatt, la de Weymoutt, la de J. B.
Phillips, la Living Bible, la Traducción Ampliada de Kenneth Wuest, y el Nuevo
Testamento de Berkley. Con seguridad, hay mucho merito en cada una de
estas—especialmente en las ultimas cuatro. Pero las idiosincrasias y
polarizaciones teológicas de una traducción son mucho mas claras cuando han
sido producidas por un solo hombre.
Tercero, para responder a la pregunta “¿cual
traducción es mejor?”, no hay una sola respuesta. Sugiero que cada Cristiano
que es serio en estudiar la Biblia posea al menos dos traducciones. Debe
tener al menos una traducción de
equivalencia dinámica (o frase por frase) y una traducción de equivalencia
formal (o sea traducción de palabra por
palabra. )De hecho, seria mejor tener dos traducciones de equivalencia
dinámica –porque en este tipo de traducción, el traductor es el interprete. Si
su interpretación es correcta, solamente clarificara el significado del
texto; si es incorrecta, ¡entonces solamente clarifica la interpretación del
traductor. !
Ahora, a las traducciones.
Version King James
La Biblia King James ha sido con razón
llamada, “el mas noble monumento del la prosa Inglesa” (prefacio de la RSV.
Sobre todos sus rivales, la versión King James ha tenido el impacto mas grande
en dar forma al lenguaje Ingles. Es una obre maestra de la literatura. Pero,
para que nadie desee reverenciarla porque” fue suficientemente buena para San
Pablo” o alguna insensatez parecida, debemos recordar que la Biblia King James
de nuestros días no es la King James de 1611. Ha pasado por tres revisiones,
incorporando mas de 100,000 cambios! Además, hay mas de 300 palabras en la King
James que ya no significan lo que significaban en 1611. Si alguien quiere usar
una Biblia que sigue los mismos textos griegos y Hebreos que la King James, Yo
recomiendo la Versión Nueva King James.[2]
La Version Estandar
Revisada
La RSV se completó en 1952 e intento ser, en
parte, una revisión de la King James. Por supuesto, usa los antiguos MSS del
NT, lo que resulta en la omisión de varios versículos y palabras. Pero la
redacción fue todavía arcaica. La RSV intenta ser una traducción palabra por
palabra cuando es posible. La NRSV sigue los mismos principios de traducción,
aunque ahora ha sido mas “inclusive en el genero” en su aproximación. A veces
esto es muy útil; otras veces confunde.
La Nueva Estandar
Americana
La NASB es algo así como una contraparte
evangélica de la RSV. También intento
ser algo así como una revisión de la King James. Hay tres diferencias mayores
entre la RSV y la NASB: primero, la NASB es menos arcaica en su redacción.
Segundo, sus traductores fueron mas conservadores que los traductores de
la RSV. Tercero, porque debido al deseo
de los traductores de adherirse tan cercanamente a la redacción del original, a
menudo esta traducción tiene fundamento. La
NASB es probablemente la mejor traducción palabra por palabra
disponible en neutros días.
La Nueva Biblia Inglesa
La NEB fue completada en 1971, después de un
cuarto de siglo de labor. Establece un hecho memorable en la traducción: no es
una revisión sino una nueva traducción totalmente nueva. Es una traducción
frase por frase. Desafortunadamente, algunas veces las polarizaciones de los
traductores aparecen en el texto. La REB
(Biblia Inglesa Revisada) sigue en mismo patrón: excelente Inglés, aunque no
siempre fiel al Griego y al Hebreo.
New International Version
La Nueva Versión Internacional (NIV) fue
publicada en 1978. Puede considerarse una contraparte de la NEB. Es mas una
traducción frase por frase que una traducción palabra por palabra, y los
intelectuales fueron generalmente mas conservadores que aquellos que trabajaron
en la NEB. Yo la considero personalmente la mejor traducción frase por frase
que esta disponible en nuestros días. Sin embargo, su mayor falla esta en la
simplicidad del lenguaje. Los editores quisieron asegurarse que fuera fácil de
leer. Para lograr este objetivo ellos sacrificaron a menudo la exactitud (en
particular, en el NT, las oraciones han sido acortadas, la subordinación al
pensamiento se ha perdido, y se han eliminado las conjunciones.
New World Translation
Finalmente, debemos decir una palabra acerca
de la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová. Debido a la
polarización sectaria del grupo, así como de la carencia de una erudición
bíblica genuina, yo creo que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor
traducción en Ingles. Intenta ser palabra por palabra, y en la mayoría de los
casos es sumisamente literal al punto de tener un Ingles terrible. Pero,
irónicamente, cada vez que una vaca sagrada
es aniquilada por los mismos escritores bíblicos, los Testigos de Jehová
cambian el texto y recurren a un tipo de traducción interpretativo. En breve,
combina los contras de ambos métodos, y ninguno de los pros.
En resumen, yo sugeriría que cada Cristiano
que habla Ingles posea al menos una NASB
o una RSV y una NIV. Así mismo, seria
valioso poseer una King James y aun una Nueva Biblia Inglesa. Y entonces, de
seguro que usted leerá el libro!
Epílogo
Hay una traducción reciente que aun no ha
sido completada, pero esta disponible en parte en el sitio web de la Fundación
de Estudios Bíblicos. La Biblia NET (o Nueva Traducción Inglesa) tiene todas
las señales de una gran traducción. Cuando esté terminada, podría ser mas
exacta que la NASB, mas legible que la
NIV, y mas elegante que ambas. Adicionalmente, las notas son una genuina mina
de oro para información, a diferencia de aquellas que se encuentran en
cualquier otra traducción. ¡Yo recomendaría altamente que los Cristianos que
hablan Inglés coloquen esta Biblia en su lista de compras en cuanto este
completa. !