La conspiración detrás de las nuevas traducciones de la Biblia _Daniel B. Wallace

La conspiración detrás de las nuevas traducciones de la Biblia                          
Daniel B. Wallace, Ph.D.
traducido por
Rafael Serrano
English
Este es el primero de una serie de breves ensayos ocasionales de “La cátedra improvisada del profesor”. No busca ser una exposición detallada sino más bien, dar elementos para pensar y desafiar algunas ideas que gozan de mucha popularidad.

Introducción

La primera traducción importante de la Biblia en inglés que apareció después de la versión del Rey Jaime (1611) fue la Versión Revisada de 1881. Desde entonces han aparecido muchas traducciones en inglés, la mayoría de las cuales han usado una base textual diferente de la que se usó para la versión del Rey Jaime (KJV por su sigla en inglés). La diferencia se aprecia mucho más en el Nuevo Testamento. Al mismo tiempo que se publicaba la versión Revisada (RV por su sigla en inglés) se publicó el texto griego del Nuevo Testamento de Wescott y Hort, dos eruditos de la Universidad de Cambridge. Este texto griego era el fruto de 28 años de investigación y se publicó el 12 de mayo de 1881, acompañado de un volumen introductorio que daba razón de los textos elegidos.
Westcott y Hort pudieron convencer a la gran mayoría de eruditos del Nuevo Testamento de la validez de sus elecciones textuales. Ellos sostenían, en lo esencial, que el texto griego que servía de base al Nuevo Testamento de la KJV era inferior y tardío. Como es bien sabido, el texto griego que se usó en 1611 se basaba mayormente como en una media docena de manuscritos (ninguno anterior al siglo 12 d.C.). Esos manuscritos fueron los que usó Erasmo en 1516 cuando publicó el primer Nuevo Testamento en griego[1]. (De esto hablaremos en un ensayo posterior).

¿Porqué Hay Tantas Versiones?

por 
Daniel B. Wallace, Th.M., Ph.D.  

I. Porque Hay Tantas Versiones?

Como dice la canción “Romper con alguien es difícil,”. Ma Bell lo hizo—creando un exceso de compañías a larga distancia casi tan numerosas como sus marcas de desodorante.
La Biblia lo hizo, también. Antes del año 1881 usted podía leer cualquier versión que quisiera –siempre y cuando fuera la Versión King James. Pero desde 1881, una veintena  de nuevas traducciones había sido impresa.
¿Cómo King James fue destronado? ¿Cuál traducción es la mejor ahora? ¿Son cualesquiera de las traducciones modernas realmente fieles al original? Estas son algunas de las preguntas que estaremos tratando en este ensayo. Pero inicialmente, nos gustaría dar un vistazo de pájaro. Queremos simplemente responder a la pregunta, “¿Porque hay tantas versiones de la Biblia?”
Hay  tres influencias básicas las cuales han dado origen a una multitud de traducciones.
Primero, en 1881 dos intelectuales Británicos publicaron el Nuevo Testamento Griego el cual se basó en el manuscrito más antiguo que entonces se encontraba disponible. Este texto, hecho por  Brook Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort, tuvo varias divergencias notables con relación al texto que usaron los traductores de la versión King James. En su mayor parte, el texto de Westcott y Hort fue un Nuevo Testamento  mas corto. Esto fue así porque los manuscritos mas viejos (MSS) los cuales ellos utilizaron no contenían pasajes tales como el final mas largo del evangelio de Marcos o la historia de la mujer sorprendida en adulterio. El MSS Griego que siguieron los traductores de la King James siguieron incluían estos y algunos otros pasajes.

Tema del Año




Servicio - Evangelismo - Discipulado
2011

Y les dijo:  Venid en pos de mí,  y os haré pescadores de hombres.
Por tanto,  id,  y haced discípulos a todas las naciones...
Mat 4:19 ; 28:19 

La Gran Comisión es la responsabilidad de cada cristiano.

Seguidores